Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок [litres] - Марина Александровна Королёва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Для начала представим себе число с двумя нулями и единицей, 2001. Две тысячи первый год, первый год третьего тысячелетия. Две тысячи первый. Это так называемое порядковое числительное. Но оно не круглое, в отличие от года двухтысячного, оно уже разбавлено единичкой. И здесь – внимание! – неужели вы скажете: «Он женился в двухтысячепервом году»? Конечно же, нет. Это и выговорить, и написать страшно. Про того, кто совершил этот решительный поступок, мы скажем: «Он женился в две тысячи первом году».
Вот с этого и начнем отсчет. В две тысячи первом, в две тысячи втором, в две тысячи третьем, четвертом, пятом, десятом, двенадцатом… Обратите внимание, по падежам изменяется только самая последняя цифра, «две тысячи» остаются неизменными в любых позициях! Кто помнит, тот сравнит это с годами ушедшего уже XX века: «Родился в тысяча девятьсот шестьдесят пятом». Так и здесь – в две тысячи первом, втором, третьем и т. д.
К примеру, «фильм был снят в две тысячи тринадцатом году, а в две тысячи четырнадцатом обошел все экраны мира».
Ничего сложного. Просто запомните: «две тысячи» в датах – это всегда «две тысячи».
Де́вичий
Бабушка заполняет анкету в учреждении. Видит она плохо, слышит тоже, поэтому ей со всех сторон помогают. Фамилия, имя, отчество – всё написали. Год рождения тоже вспомнили, указали. На следующей строчке вышла заминка.
– Здесь, бабушка, де́вичью фамилию нужно написать, – подсказывает молодой человек.
– А?! – переспрашивает та. – Какую еще фамилию? Я писала уже!
– Да нет, бабушка, надо де́вичью, которая в молодости у вас была.
– А-а, – кивает та, – деви́чью…
Обычно вопросы действительно возникают, когда нужно произнести словосочетание «де́вичья фамилия». Однако достаточно обратиться к современным словарям, чтобы убедиться: вопросы излишни, правильно будет «де́вичья фамилия». Словарь ударений И. Резниченко этот вариант приводит как единственно верный. «Де́вичья фамилия», «де́вичий стыд», «де́вичья краса», «де́вичий взгляд» – вот некоторые сочетания, в которых мы можем встретить сейчас слово «де́вичий».
Но это же слово в названии оперетты, например, произносится по-другому: «Деви́чий переполох». Почему? Скорее, по традиции. Кроме того, в поэтической речи вы можете порой встретить ударение на «и» – «деви́чий» (у А. Блока, например, – «твой манящий деви́чий наряд»). В поэзии, впрочем, еще и не такое бывает, там во главу угла ставятся ритм, метр и прочее, а ударение часто смещается.
Это не единственное объяснение ударения на «и» в слове «девичий». Всё дело в том, что такая форма слова – устаревающая. Когда-то оно произносилось именно так, а в поэзии старые нормы сохраняются куда как дольше. Так что, если вы вдруг решите произнести «деви́чий», – знайте, вы следуете старой норме.
Сейчас мы говорим «де́вичий», и это считается современной нормой.
Деепричастные обороты
Когда филологи говорят об этой проблеме, пример приводят обычно один и тот же, из А. Чехова: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» (миниатюра «Жалобная книга»).
Вот эта ошибка, «подъезжая… у меня слетела», стала повсеместной. И не намеренной, как у Чехова, который использовал ее как литературный прием, стилистическую ошибку (так называемый анаколуф). Нет, мы чаще всего даже не замечаем, как ее совершаем. Так что же мы делаем не так? Разобраться попробуем на том же примере, со станцией и шляпой.
Понятно, что речь идет о деепричастных оборотах (подъезжая к станции, глядя на природу в окно) и каких-то недопустимых условиях их употребления. И правда, деепричастный оборот – это всегда дополнительное действие. Есть основное («слетела шляпа»), а есть дополнительное (при каких обстоятельствах? – «когда я подъезжал к станции и глядел на природу в окно»). Так вот, и основное действие, и дополнительное должен совершать ОДИН субъект, один и тот же. Они должны совпадать, субъекты действия. Абсурдность чеховского предложения про станцию и шляпу как раз в том, что некто подъезжает к станции – а слетает вовсе не он, слетает шляпа!
Итак, договорились: в обеих частях предложения с деепричастным оборотом должен быть один субъект действия. Теперь можем смело исправлять чеховскую фразу. Как? Например, так: «Подъезжая к станции, я заметил, что у меня слетела шляпа». Мы оставили деепричастный оборот, но выполнили требование об одном производителе действия. Или так: «Когда я подъезжал к станции, у меня слетела шляпа». Здесь мы просто убрали деепричастный оборот.
Как видите, всё просто. Если бы не коварные безличные конструкции! «Подходя к лесу, мне стало холодно». «Читая газету, мне стало скучно». Снова повеяло чеховской «шляпой», не так ли? А дело в том, что в соседстве с безличными конструкциями использовать деепричастный оборот нельзя: субъект действия один, но грамматически в основной части он не выражен. Придется исправляться: «Подходя к лесу, я почувствовал, что мне стало холодно». Или так: «Когда я подходил к лесу, мне стало холодно».
Вот теперь всё в порядке. Не слетай, шляпа, ты нам еще пригодишься.
Дезавуировать
Чаще всего мы встречаем это слово в новостях – нам могут сообщить, например, что МИД дезавуировал свое заявление.
Это слово используют довольно приблизительно, в таких значениях, как «опроверг» и «отказался от своих прежних слов». Однако это всего лишь наблюдение, есть куда более объективный источник – Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина.
Там, правда, нет самого глагола «дезавуировать», но есть существительное, которое от него образовано. Существительное, которое даже выговорить трудно: «дезавуирование». Между тем это термин. Это заявление о своем несогласии с действиями своего же доверенного лица или заявление о том, что данное лицо вообще не уполномочено действовать от имени заявляющего.
И это еще не всё. Есть термин международного права: «дезавуирование» – заявление правительства о том, что дипломатический представитель или иное лицо государства действовало без соответствующего поручения.
Слово по своему происхождению французское: desavouer. Как ни странно, французский глагол ближе к слову «дезавуировать», которое отчаянно пытается внедриться в русский язык. Значения такие: «отрекаться, отказываться, не признавать, выражать несогласие». То есть «МИД дезавуировал свое заявление» как раз и означает, что МИД от своего заявления отказался.
Другое дело, зачем нужно произносить «дезавуировать» вместо «отказываться» или «не признавать»? А вот на этот вопрос ответа у меня нет.
Демонтаж
Во дворе идет шумное собрание. Дело в том, что на стене дома появилась трещина. Ее заметил один из жильцов, когда возвращался вчера с работы, а за ночь она стала еще больше! С утра приезжают комиссии, а сейчас перед жителями выступает глава района. Он пытается, перекрывая шум, объяснить, что произошло:
– Мы думаем, – кричит